我为什么不赞同取消新闻发布会翻译

作者:jcmp      发布时间:2020-12-30      浏览量:0
今 天,有一则新闻在翻译

天,有一则新闻在翻译圈中引起颇广的讨论。有人大代表指出, 建议取消中国境内新闻发布会外文翻译 。“经过调查研究,并广泛听取社会各界意见,我们觉得此举没有必要性,建议在国内举办新闻发布会等重大外事活动中取消外文翻译。”

该代表给出的理由如下:

一是 合乎法理 。中国是联合国常任理事国,中文是联合国法定通用语言之一,早在联合国成立之初就载入了《联合国宪章》,这意味着中文具备了在外交活动中使用的法定地位。

二是 彰显文化自信 。在官方性质的新闻发布会或记者招待会上,取消外文翻译,有利于推动中华文化在全球的有效传播,提升中文的感召力、影响力,增强中国在国际舆论的主动权、话语权,进而彰显中国文化的自信。

三是 维护汉语尊严 。汉语言文字是世界上使用人口最多的语言文字,外国记者在中国境内参加的各种活动应该入乡随俗,尽可能掌握和熟练使用汉语,这也是记者应该具备的基本职业素质。同时,我们也看到在国外类似的场合,也并没有提供中文翻译,秉承对等原则,维护汉语尊严,在国内也应取消外文翻译。

四是 提高沟通效率 。在新闻发布会或记者招待会上,每个人的话都要用英语或汉语来翻译一遍,时间整整延长了一倍,效率明显随之下降。如果取消外文翻译,这有利于节约时间,提高效率。

这些理据有一定的合理性,但忽略了一个重要的因素,即 翻译是一种权力话语 。在政治语境中,译什么(翻译文本的选择)、怎么译(翻译策略的选择)从来不是单纯的语言问题。“翻译并不是一种中性的、远离政治及意识形态斗争和利益冲突的行为;更不是一种纯粹的文字活动,一种文本间话语符号的转换和替代,而是一种文化、思想、意识形态在另一种文化、思想、意识形态环境里的改造、变形或再创作。”(吕俊,2002)

我们常说要把握中国的国际话语权,这种话语权也体现在对自我政策理念的阐释和译介上,有译者将其称为“ 译语话语权 ”。这一权力应当牢牢抓在自己手里,而不是交由外国媒体去自行解读。比如,小强君此前曾经发布过《 台湾问题是issue还是question? 说『肯定是issue』你就错啦 》。一个question便阐明了中国政府对于台湾问题的立场——主权问题是不由得争辩和含糊的。这也是为什么对于外交部的翻译人员而言,较高的政治素养是工作中不可或缺的。

至于一些场景下为什么要使用交传而不使用同传,这是因为 交传的准确性更高 (同传译员提前拿到讲稿,且讲者按讲稿出牌的情况除外)。根据内容和难度的不同,同传准确率可以接受的范围大致在60%到90%之间,而交传译员的准确率往往需要在90%以上,甚至是100%。在重要的发布会,考虑到讲者的现场发挥、可能有的记者问答环节,为了达到准确性而使用交传、牺牲一些时间,也是可以理解并值得的。

另外,一些比较重要的新闻发布会往往会被境外媒体大量转引,或直接面向海外受众直播(比如通过CGTN)。现场设置外语交传,这是运用国外受众能够听懂的语言,准确、直接地向他们阐释我方政策、理念,发出中国声音的契机,也是向观众展现一个开放、包容的中国的契机(即中国官员实则能、也会直面媒体回答各种问题、回应各种关切)。如果放弃翻译,就放弃了这一 直接进行国际传播 的良好媒介。

至于使用交传使得会议时间延长的问题,实际上译员翻译的时间正好可以被 发言人用于思考和组织语言 ,这对于保证发言准确性也有帮助。

综上,取消中国境内新闻发布会外文翻译的提案恐怕有待商榷。当然,以上只是个人看法。这一话题可以引发很多争议,也欢迎你在评论区留下看法。

本号发布的文章,欢迎转发分享。如需转载,请联系后台。

参考文献:吕俊. 翻译研究:从文本理论到权力话语[J]. 外国语文(四川外语学院学报), 2002, 018(001):106-109.